|
POSLJEDNJI BOŠNJAČKI PJESNIK TARIHA
Izvorno, u arapskome jeziku, tarih označava historiju, povijest, nadnevak, godinu, hroniku, ljetopis, datiranje...U korijenskom trileru iz koga je derivirana ova imenica stoji ideja nečega što prolazi a za čim se čezne (e r h (kh); ereha jerehu - čeznu-ti, osjećati). A tu ćemo ideju, zapravo, prepoznati i u onoj iskonskoj žudnji za lirskim izražavanjem, u plemenitom nastojanju da se uplete u prolaznost čovjekova života, da se ostavi trag, pečat duše, u svijetu u kome obitavamo, a koga moramo napustiti.
Ista ideja potakla je muslimanskog pjesnika na raznim stranama svijeta da stihovima zabilježi neke događaje koji su se njemu i njegovoj zajednici, sa kojom dijeli isti, islamski svjetonazor, činili važnim. Te je događaje: smrt mlade ili važne osobe, rođenje potomka, izgradnju džamije, ćuprije, škole, ljetnikovca, česme i tsl., spomenuti pjesnik u tarihu, posebnoj pjesničkoj vrsti, bilježio i uklesavao u tvrd materijal, najčešće kamen - da što duže traje sjećanje na te događaje, na te Bogu i ljudima ugodne i drage čine.
U višestoljetnoj bosanskohercegovačkoj i bošnjačkoj pjesničkoj tradiciji tarihi su jedna od najprisutnijih lirskih formi. Prethodi im "stećkovska tradicija" (Mehmedalija Dizdar), epitafi ispisani "na našem čistom narodnom jeziku i bosančicom, kako je to uobičajeno na stećcima," "a bilo je i domaćeg pisma, glagoljice," u ranoj fazi primanja islama na ovim prostorima. Kultna bošnjačka i bosanskohercegovačka knjiga već spomenutog pjesnika i istraživača, Maka Dizdara, pod naslovom Stari bosanski tekstovi, najuvjerljivije govori o ovoj našoj tradiciji.
Za razliku od srednjovjekovnih, predislamskih epitafa, tarihi su gnomski zapisi, hronogrami, ispisani najčešće na turskome jeziku i arapskim pismom i sa datumom događaja koga bilježe. Druga kultna bošnjačka knjiga u kojoj je sabrana većina ovog našeg blaga je Isiamska epigrafika na tlu Bosne i Hercegovine Mehmed-ef. Mujezi-novića. Osim konciznog izraza, skladnih, monorimnih bejtova (distiha), izabranih motiva..., tarihi zahtijevaju posebno umijeće: da se u tzv. ebdžed stihu domisli godina događaja radi kojeg se tarih sastavlja. To umijeće omogućeno je zahvaljujući posebnoj karakteristici arapskog alfabeta (hurufata), čija slova (harfovi) imaju konvencionalno utvrđenu brojčanu vrijednost. Na osnovu toga, pjesnici su ispisivali "potpune," "polupotpune" i "dvostruke" tarihe, te tarih-i dževhere (one čija se godina dobiva zbirom brojčane vrijednosti slova sa tačkama) i tarih-i muhmele (one čija se godina dobiva zbrajanjem brojčane vrijednosti slova bez tačaka). "Potpuni" tarihi su oni u kojima nema nikakvog dodavanja na riječi posljednjeg, ebdžed stiha, a "polupotpuni" su oni tarihi u kojima pjesnik mora da istakne na koji će se način dodavanjem ili oduzimanjem jednog ili vaše harfova dobiti tačna brojčana vrijednost godine datog događaja.
Naši orijentalisti, posebno turkolozi, otkrili su i od zaborava i kulturocida sačuvali stotine ovih prekrasnih duhovnih toka koje, uz sevdalinku i ilahije i kaside, najupečatljivije svjedoče o onome što ćemo i ovom prilikom nazvati bošnjačkom dušom. lako pisani na turskom i, rjeđe, arapskome jeziku, lirski junaci, povijesne osobe, lokaliteti, motivi i drugi elementi njihove književnoumjetničke strukture otkrivaju nam da "islamska epigrafika kod nas nije import" (Mehmed Mujezinović), da su naši tarihi dio bošnjačkog i bo-sanskohercegovačkog kulturnog blaga - bez obzira što su ispisivani na nematerinskim nam, ma koliko dragim jezicima. Uostalom, kao i sva ostala "orijentalska književnost" (Muhsin Rizvić). Na isti način kako su bošnjački susjedi, Srbi i Hrvati, na tuđim jezicima (latinskom i talijanskom, odn. ruskom i crkvenoslavenskom...) ispisivali svoju renesansnu književnost, tako su Bošnjaci na turskom, arapskom i perzijskom jeziku ispisali književnost svoje "istočne renesanse", kako je ovu našu kulturnu epohu nazvao hrvatski historičar filozofije i književnosti Čedomil Veljačić.
Počevši od 1448. god., kada je uklesan tarih za Turhan Emin-begovu džamiju u Ustikolini, pa sve do prvih desetljeća XX. st., naša tarihska tradicija dala je mnoštvo pjesnika od kojih su najpoznatiji: Muhammed Karamusić Nihadi (XVI. st.), Muham-med Nerkesi (XVII. st.), Ahmed Zekić Vehbi (početak XIX.st.), Fadil-paša Šerifović (XIX. st.), Muhammed Kadić Enveri (početak XX.st.)...Jedan je pjesnik, međutim, ne samo nadmašio sve ostale umjetnike ove lirske vrste, nego je njegovo tarihsko naslijeđe toliko raskošno, toliko umjetnički snažno, autentično, bošnjačko i bosansko, da ono svojom snagom prevaziiazi granice ovog jezika i ove kulture. Riječ je o Mehmedu Guraniju Mejliju (Sarajevo, 1713-1781.), pjesniku koji je, začuđujućom, reklo bi se: neponovljivom vještinom, u tarihu zabilježio sve najvažnije događaje svoga grada i svoga doba.
I taman kada smo - u svojoj kulturnoj nesvijesti, u nametnutom nam zabranu na nacionalnu tradiciju - bili pomislili da je naša divanska, orijentalska književnost davno zamrla i da nam preostaje samo da je, kamičak po kamičak, vadimo iz mutnina Vremena, u Sarajevu je, krajem XX. st, u tišini, na arapskome jeziku, svoje tarihe ispisivao imam Gazi Husrev-begove džamije i muderris na Gazi Husrev-begovoj medresi, hafiz Kjamil-ef. Silajdzic.
Bio je naša "đačka majka," tajni dobročinitelj svakog siromašnog učenika, brižni pomagač u teškoj situaciji. Čovjek tihe i oskudne, pa zato dragocjene riječi. Predavao nam je Kiraet, vještinu učenja Kur'ana prema objavljenim pravilima. Upravo je našoj generaciji, kada bismo se umorili od stalnog preslušavanja kur'anskih odlomaka, u blagom zanosu, pokazao kako je "našo kajde" za nekoliko tekstova ilahija i kasida (Ljubav Boga Milostivog - Ibrahim-ef. Hodžića, Tebi, evo, Pejgamberu sveti - Muse Ća-zima Ćatića...), po čemu smo saznali da je naš hafiz i talentirani umjetnik. Ali niko nije znao za njegove tarihe. Bar ne dok smo bili u Medresi. Oni bi Bog zna dokle ostali rasuti po brojnim nišanima i zidovima nad džamijskim vratima da sudbina nije htjela da profesor Silajdžić bude muhaffiz nekolicini budućih hafiza zajedno sa hafizom Halid-ef. Hadžimulićem, koji je, svjestan i vrijednosti njegovih tariha i opasnosti koja vreba sve dragocjene rukopise, kada bi se odmarali u pauzama preslušavanja kandidata, bilježio jedan po jedan tarih koje je hafiz Silajdžić imao običaj da pročita pred svojim ahbabima, muhaffizima. Tako je, zahvaljujući mudrom i velikodušnom hafizu Hadžimuliću, mogla nastati ova zbirka. Nažalost, neki tarihi hafiz-Kjamila za sada nisu nadohvat ruke; nisu se našli u ovoj zbirci.
Kako će uvaženi čitalac primijetiti, hafiz Kjamil-ef. Silajdžić ispisao je mnogo potpunih, polupotpunih i dvostrukih tariha, a naći će se i poneki dževher i muhmel. Jezik kojim su ovi tarihi pisani, arapski, zapravo je kur'anski arapski; ovi tarihi natopljeni su asocijacijama iz Kur'ana i sunneta te tesavvufske mudrosti. Izvanredno je to umijeće: čitavim ajetima ili njihovim dijelovima, te kur'anskom, hadiskom i tesavvufskom leksikom domišljavati ebdžede, ili na arapskom, jeziku islamske kulture, govoriti o dragim i važnim ličnostima bošnjačke povijesti u drugoj polovini XX. st.! Tarih je, po prirodi stvari, kratki lirski zapis, i od svoga umjetnika traži da istakne najvažniju, najprepoznatljiviju osobinu merhuma o kome govori, a da onda, u ebdžedu, nekako poveže tu osobinu, koju vjera hvali, i kur'ansku ili neku drugu asocijaciju koja će, uz to, dati traženu godinu preseljenja na Ahiret. Uzmimo, npr., hafiz-Kjamilov tarih o preseljenju na Ahiret vjerskog učenjaka Besim-ef. Korkuta, znamenitog prevodioca Kur'ana: u ebdžedu je autor stavio bejt koji najjezgrovitije govori o merhumu: "Kur'an je Knjiga upute za sve ljude svijeta!" -jer je Besim-ef. sav svoj radni vijek i svu svoju ljubav poklonio razumijevanju AIlahove Knjige.
Tarihi su, vavik, davali torzo naše nacionalne povijesti, posebno one kulturne povijesti; oni su dragocjeni spomenik društvu koje je u Bosni formirao islam, društvu u kome se cijene pobožnost, znanje, srčanost, džometluk, merhamet, velikodušnost...To je bilo društvo brojnih vakufa, među njima i onih za siromašne djevojke, za sirotane, za nadarene đake, čak i za napuštene pse i mačke...To je bilo društvo univerzalnih vrijednosti, kako su primijetili raniji književni historiografi.
|